当前位置:首页 > acg资讯 > 贝吉塔为什么叫达尔王子

贝吉塔为什么叫达尔王子

来源:网络   作者:   日期:2024-05-14 18:55:15  

龙珠中的贝吉塔,为何会有达尔这个译名,一个毫无根据的翻译?

龙珠系列可谓是漫画界的常青树了,鸟山明也为此得到了享誉全球的荣誉,可以说在日本,如果说手冢治虫是开创了日本漫画的先河,那么鸟山明毫无疑问是将日本漫画作品推向高峰的人,通过《龙珠》的原著漫画,我们就不难看出,龙珠系列的战斗场景可谓是开创性的,其打斗分镜就连美漫都无法达到这样让读者紧张刺激的效果,可以说用奇迹来形容鸟山明都丝毫不为过,因此也有很多人把手冢治虫和鸟山明都称为“漫画之神。”

时至今日,龙珠的漫画销量甚至可以战胜火影,海贼这样炙手可热的作品,虽说火影和海贼也已经度过了自己的巅峰时期,但是龙珠的巅峰时期更是早就过去了,依然有这样的销量,我们也就不难想象,龙珠对于日本人来说是多么重要的存在,而事实上,龙珠最巅峰时期,全球漫画销量第三的成绩,至今都没有任何一部日本漫画可以打破,因此对于龙珠这样的作品,自然也是有很多跳脱出漫画之外的故事,比如贝吉塔的翻译就是其中之一,相信大部分为龙珠疯狂痴迷的应该是80后和90后初年的人居多,如果说你小时候,没有经历过龙珠漫画的时代,那么就没有赶上龙珠在我国最火热的时候。

贝吉塔如今是大家非常熟悉的角色,这个原本是凶狠残暴又非常自傲的赛亚人,自打住在地球上后,就被我们的女主布尔玛吃的死死的,最终连孩子都有了,而早期的龙珠漫画版本,的确会有将贝吉塔翻译成达尔的字样,我为此还回家找到了表哥的一本破破烂烂的龙珠漫画,外皮是黄色的,一本非常薄,我后来上小学购买的龙珠漫画,都是白色封面,每一卷上面都会印有彩色图画,总共好像是四十二卷,我也记不太清了,而表而过的黄色龙珠漫画,从外表看上去更像是早期的《名侦探柯南》的漫画,不过有些简陋而已,那里面的贝吉塔也是被翻译为达尔,因此表哥也说,当时这些漫画都是盗版的,所以才会出现这样翻译,然而后来的事实证明,不是这样的。

当然了,漫画书是否是盗版,这个不清楚了,但是达尔这个翻译,确实是从台湾传过来的,更有趣的是,我曾经在知乎上见到一位答主说《龙珠Z》时期,台湾无论是龙珠的动画版,还是漫画版都是达尔这个名字,如果他这个观念是对的话,那么大陆流传着达尔的漫画书也就不奇怪了,因为当时很多翻译,比如《神奇宝贝》,《宠物小精灵》,包括奥特曼系列,后来大陆正经引进的《迪迦奥特曼》,将奥特曼的名字翻译为迪迦,人间体的名字翻译为大古,但其实,像我这种上了年纪的人,第一次看迪迦还真的不是TV版,而是VCD光盘,上来就是迪迦的剧场版,我还清楚的记得迪迦的翻译是狄格奥特曼,而大古的名字是大五郎,丽娜的名字是蕾娜等等。总而言之是有各种各样的翻译。

大多数都是香港和台湾的翻译版本,可再怎样,翻译也是要讲究基本法的,贝吉塔的日语是ベジータ,熟悉日语的朋友可以读一读,就是贝吉塔,我们今天所说的中文名,就是日语的音译,就算是扯到鸟山明取名字的喜好上,也跟达尔没有关系吧!毕竟贝吉塔的名字就是蔬菜的意思,为此有人说这样的翻译可能是跟龙珠的一部OVA有关系,正是《归来的悟空和朋友们》,在这部作品里,贝吉塔居然还出现了一个弟弟,就是塔布尔,英文就是Tarble,而这个名字的含义也是蔬菜,原因就是因为英文中的蔬菜vegetables被拆开了,分别就是Vegeta和Tarble,那么就能说得通了,因为只要Tarble这个名字,我们不发B这个音的话,翻译过来就是达尔了。

这么看起来,这也是很符合的,不过有关于达尔的翻译,官方并没有给出任何解释,而且我查了一下,这部《归来的悟空和朋友们》可是2008年的作品了,跟我表哥漫画书的年代差的有点大了吧!所以说也不具有说服力,但可以确定的是,必然是有这个翻译的,为了什么就不知道了。

您可能还想看:
文章分类: acg资讯
文章地址: https://www.acgrenwu.com/zx/24554.html
版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。

相关文章: